ULTIMO, Vol. 1 -北米版-

ULTIMO, Vol. 1

ULTIMO, Vol. 1

英語が苦手にも関わらず、買っちゃいました。「機巧童子ULTIMO」北米版。まだ全部は読めてないのですが、簡単に紹介してみたいと思います。
なお、この記事の構成は僕が3年ほど前からお世話になっている、某作品の感想サイト様の北米版紹介記事を参考にさせて頂きました。・・・名前出していいのかわからないので、サイト名は伏せておきます。
*3月上旬と言っておきながら未だに出来てなくて申し訳ありません。遅延の理由は上の記事の通りです。
まだまだ時間がかかりそうですが、長い目で見て頂ければ幸いです。

  • サブタイトル

ACT 1 : Nanban-Okina Pass(南蛮翁霧峠)
ACT 2 : Kurenai Doji(紅童子 ほほ遊び)
ACT 3 : A Blaze Surrounds Yamato(大和 身ノ周 炎上)
ACT 4 : A Dream of Raseimon(夢中羅世門)

基本的にはそのままですが、1話の「霧峠」、2話の「ほほ遊び」部分はカットされています。1話タイトルの訳は「南蛮翁が通る」でいいのかな?

  • 全体的な構成

まず、カバーが付いてません。なので、スタン・リー先生の折り返しコメントは表紙の裏側に白黒で載っています。

カラーページは日本語版と同様、1ページのみ。vizの公式ページの試し読みだと、1話の冒頭がカラーで掲載されていたので期待していたのですが・・・残念。

その後の収録内容も、基本的に日本語版と同じです。各話の間のページに載ってるイラストも同じ。作品名のロゴが変わってるくらいですね。
ただ、機巧図彙の次のページから、日本語版にはない要素が・・・!これについては後述します。

  • あのセリフはどう訳されているのか?
    • ACT 1 : Nanban-Okina Pass(南蛮翁霧峠)

人形は人間を写す鏡→PUPPETS ARE MIRRORS THAT REFLECT MORE THAN THEIR HUMAN CREATORS.
力は意志を貫く剣→SUPERIOR STRENGTH IS A SWORD THAT MANIFESTS ONE'S WILL.
心は善と悪の魂→HEART IS WHERE THE SPIRIT OF GOOD OR EVIL LIES.
前者2つは後に出てくる「人間は人間以上に人間を写し出す鏡」「超越した力はこの意思を貫く剣」に近い訳になっています。「魂」に関してもほぼそのままの意味ですね。

彼らは五次元に及ぶ五感と四次元に至る四肢 合わせて九次元の力を持つ「究極」の機巧童子
→THEY ARE ULTIMATE MECHANICALBOYS.
FIVE SENSES REACH INTO FIVE DIMENSIONS AND FOUR LIMBS EXTEND INTO FOUR DIMENSIONS.
THAT ADDS UP TO THE POWER OF NINE DIMENSIONS.
「彼らは究極の機械少年。五感は五次元に達し、四肢は四次元に広がる。それらを合わせて九次元の力。」
意味はほぼそのままで、文章の区切りが変わってます。ここでは機巧童子を「MECHANICALBOYS」と訳してますが、以降は「KARAKURI DOJI」とそのままになっています。